Christophe Jacquet - Mot-clé - Allemand hebdo2020-06-06T16:28:28+02:00urn:md5:93f90aead91499e6909e12b0eb17fad3DotclearAllemand hebdo semaine 10 : la puéricultureurn:md5:9881199309147a3210fe2146895542012015-12-13T22:04:00+01:002015-12-13T22:04:42+01:00Christophe JacquetAllemand hebdoLinguistique <table>
<tr><th>Français<th>Allemand<th>Cognat anglais
<tr><td>le nourrisson<td>der Säugling(e)<td>
<tr><td>la puériculture<td>die Säuglingspflege, die Kinderpflege<td>
<tr><td>le pédiatre<td>der Kinderarzt<td>
<tr><td>allaiter<td>stillen<td>
<tr><td> l'allaitement, la tétée<td>das Stillen<td>
<tr><td>langer, changer les couches<td>wickeln<td>
<tr><td> la commode à langer<td>die Wickelkommode<td>
<tr><td>les selles<td>der Stuhl("e)<td>stool
<tr><td>la couche<td>die Windel(n)<td>
<tr><td>la chancelière (sac de couchage pour poussette)<td>der Fusssack<td>
<tr><td>le pyjama<td>der Schlafanzug<td>
<tr><td>le berceau<td>die Wiege(n)<td>
<tr><td>le berceau<td>der Stubenwagen<td>
<tr><td>le landau<td>der Kinderwagen<td>
<tr><td>la poussette<td>der Kinderbuggy<td>
<tr><td>le parc (à bébé)<td>das Laufgitter()<td>
<tr><td>le toboggan<td>die Rutschbahn<td>
<tr><td>marcher à quatre pattes<td>krabbeln<td>
<tr><td>le tapis d'éveil<td>die Krabbeldecke, die Krabbel- und Lerndecke<td>
</table>
Allemand hebdo semaine 9 : les membres et les articulationsurn:md5:b6cc13de759ff02d8f61202b748919412015-11-28T18:56:00+01:002015-11-28T19:04:42+01:00Christophe JacquetAllemand hebdoLinguistique <table>
<tr><th>Français<th>Allemand<th>Cognat anglais
<tr><td>le bras<td>der Arm(e)<td>arm
<tr><td>le coude<td>der Ellbogen()<td>elbow
<tr><td> l'arc<td>der Bogen<td>bow
<tr><td> l'arc-en-ciel<td>der Regenbogen<td>rainbow
<tr><td>la main<td>die Hand("e)<td>hand
<tr><td>le genou<td>das Knie<td>knee
<tr><td>l'articulation du genou<td>das Kniegelenk<td>
<tr><td>le poignet<td>das Handgelenk<td>
<tr><td> l'articulation, la charnière<td>das Gelenk<td>
<tr><td>le pied<td>der Fuss("e)<td>foot
<tr><td>la cheville<td>der Fussknöchel<td>
<tr><td>la vertèbre<td>der Wirbel()<td>whirl (dans le sens <em>tourbillon</em>)
<tr><td>le cou<td>der Hals<td>
<tr><td> la vertèbre cervicale<td>der Halswirbel<td>
<tr><td>la hanche<td>die Hüfte(n)<td>hip
<tr><td>le doigt<td>der Finger()<td>finger
<tr><td>l'orteil<td>der Zeh(en)<td>toe
<tr><td>le membre<td>das Glied(er)<td>
<tr><td> la phalange (du doigt)<td>das Fingerglied<td>
<tr><td> la phalange d'orteil<td>das Zehenglied<td>
<tr><td>l'ongle<td>der Nagel(")<td>nail
<tr><td>la cuisse<td>der Schenkel()<td>
<tr><td>la jambe<td>das Bein(e)</td>
</table>
<p>Il est intéressant de constater la proximité entre les vertèbres et les tourbillons : en français, <em>vertèbre</em> vient du latin <em>vertere</em> (tourner), en allemand <em>Wirbel</em> désigne à la fois la vertèbre et le tourbillon (cf. anglais <em>whirl</em>).</p>Allemand hebdo semaine 8 : circulation routière et panneauxurn:md5:6cb745b8847376c33dde61b75acee9c82015-11-08T23:15:00+01:002015-11-08T23:25:23+01:00Christophe JacquetAllemand hebdoLinguistique <p>Cette semaine, principalement du vocabulaire rencontré fréquemment sur des panneaux en Suisse...</p>
<p><a href="https://jacquet.xyz/blog/public/2015/20151108_zubringerdienst_gestattet.jpg" title="20151108_zubringerdienst_gestattet.jpg"><img src="https://jacquet.xyz/blog/public/2015/.20151108_zubringerdienst_gestattet_m.jpg" alt="20151108_zubringerdienst_gestattet.jpg" style="float:right; margin: 0 0 1em 1em;" title="20151108_zubringerdienst_gestattet.jpg, nov. 2015" /></a></p>
<table>
<tr><th>Français<th>Allemand
<tr><td>le trottoir<td>der Bürgersteig, das Trottoir
<tr><td>le riverain<td>der Anreiner = der Anlieger (DE) = der Anstösser (CH)
<tr><td>la bretelle d'accès<td>der Zubringer
<tr><td> service de livraison et riverains<td>Zubringerdienst
<tr><td>le péage<td>die Maut(en)
<tr><td>le feu (tricolore)<td>die Ampel(n)
<tr><td>le chauffard<td>der Raser
<tr><td>la pompe à essence<td>die Zapfsäule
<tr><td>l'agriculture<td>die Landwirtschaft
<tr><td>l'exploitation forestière<td>die Forstwirtschaft
<tr><td>exempter, excepter<td>ausnehmen
<tr><td> l'exception, la dérogation<td>die Ausnahme
<tr><td>fermer<td>sperren
<tr><td>limiter<td>beschränken
<tr><td> illimité<td>unbeschränkt
<tr><td>tolérer<td>gestatten
</table>
<p>Exemples :</p>
<p><em>ausgenommen Anreiner</em><br />
<em>ausgenommen Zubringerdienst</em><br />
<em>ausgenommen Land- und Forstwirtschaft</em><br />
<em>Zubringerdienst gestattet</em><br />
<em>Trottoir gesperrt</em><br />
<em>Mit Parkkarte 8004 unbeschränkt</em></p>Allemand hebdo semaine 7 : l'électricitéurn:md5:ca8abe0878ed4ce83e453a9309f792922015-10-28T23:28:00+01:002015-11-06T22:21:29+01:00Christophe JacquetAllemand hebdoLinguistique <table>
<tr><th>Français<th>Allemand<th>Cognat anglais
<tr><td>la tension<td>die Spannung<td>
<tr><td> la haute tension<td>die Hochspannung<td>
<tr><td>le courant<td>der Strom("e)<td>stream (mais pas pour le courant électrique...)
<tr><td> le courant continu<td>der Gleichstrom<td>
<tr><td> le courant alternatif<td>der Wechselstrom<td>
<tr><td> le courant triphasé<td>der Drehstrom<td>
<tr><td> le réseau électrique<td>das Stromnetz(e)<td>
<tr><td>la fiche, i.e. la « prise mâle »<td>der Stecker()<td>
<tr><td> connecter<td>stecken<td>
<tr><td>la prise (femelle)<td>die Steckdose(n)<td>
<tr><td> la multiprise<td>die Mehrfachsteckdose<td>
<tr><td> la boîte, la canette<td>die Dose<td>
<tr><td>le raccordement, la connexion<td>der Anschluss("e)<td>
<tr><td> le raccordement au câble<td>der Kabelanschluss<td>
<tr><td>l'interrupteur<td>der Schalter()<td>
<tr><td>la douille<td>die Fassung<td>
<tr><td>la lampe à incandescence<td>die Glühlampe(n)<td>
<tr><td>la ligne<td>die Leitung<td>
<tr><td> la ligne à haute tension<td>die Hochspannungsleitung<td>
</table>
Allemand hebdo semaine 5 : l'automobile (1)urn:md5:8741232b74398aff4dd42b76c84dd6572015-10-11T10:02:00+02:002015-10-11T10:02:00+02:00Christophe JacquetAllemand hebdoLinguistique <p>À l'occasion d'une visite chez le garagiste, je vous propose le vocabulaire idoine. Cette semaine nous commençons par le vocabulaire <em>côté conducteur</em>, il y aura du vocabulaire <em>côté mécanicien</em> la semaine prochaine.</p>
<table>
<tr><th>Français<th>Allemand<th>Cognat anglais
<tr><td>le conducteur<td>der Lenker(-)<td>
<tr><td> la direction (mécanique)<td>die Lenkung<td>
<tr><td>le chauffard<td>der Raser(-)<td>
<tr><td>le permis de conduire<td>der Führerausweis<td>
<tr><td>la carte grise<td>der Fahrzugschein<td>
<tr><td>la plaque d'immatriculation<td>das Kontrollschild<td>
<tr><td>le volant<td>das Steuer(n)<td><em>steer</em>ing wheel
<tr><td> être au volant<td>am Steuer sein<td>
<tr><td>le pare-brise<td>die Windschutzscheibe<td>windshield
<tr><td>l'essuie-glace<td>der Scheibenwischer<td>
<tr><td> la vitre<td>die Scheibe(n)<td>
<tr><td> essuyer, lessiver<td>wischen<td>
<tr><td>le levier de vitesse<td>der Gangschalter<td>
<tr><td>l'embrayage<td>die Kupplung<td>
<tr><td>le frein<td>die Bremse(n)<td>brake
<tr><td> la pédale de frein<td>das Bremspedal(e)<td>
<tr><td>l'accélérateur<td>das Gaspedal<td>
<tr><td>le coffre<td>der Kofferraum("e)<td>
<tr><td>la marche arrière<td>der Rückwärtsgang<td>
<tr><td>le lève-vitre<td>der Fensterheber<td>
<tr><td> lever<td>heben<td>
</table>
<p>À suivre...</p>Allemand hebdo semaine 4 : l'état civilurn:md5:83eeeb6ed67c90f1cbaf4f322f4d92442015-10-04T11:45:00+02:002015-10-04T11:45:00+02:00Christophe JacquetAllemand hebdoLinguistique <p>Allez, un sujet un peu moins champêtre cette semaine pour changer : l'état civil.</p>
<table>
<tr><th>Français<th>Allemand<th>Cognat anglais
<tr><td>l'état civil (administration)<td>das Zivilstandsamt<td>
<tr><td>l'acte<td>die Urkunde<td>
<tr><td> l'acte de mariage<td>die Heiratsurkunde<td>
<tr><td> l'acte de naissance<td>die Geburtsurkunde<td>
<tr><td>attester, confirmer<td>bestätigen<td>
<tr><td> l'attestation<td>die Bestätigung<td>
<tr><td>célibataire<td>ledig<td>
<tr><td>marié<td>verheiratet<td>
<tr><td>divorcé<td>geschieden<td>
<tr><td>le veuf<td>der Witwer<td>widower
<tr><td>la veuve<td>die Witwe<td>widow
<tr><td> veuf<td>verwitet<td>widowed
<tr><td>le sexe<td>das Geschlecht<td>
<tr><td>masculin<td>männlich<td>
<tr><td>féminin<td>weiblich<td>
<tr><td>se porter candidat<td>bewerben<td>
<tr><td> le demandeur d'asyle<td>der Asylbewerber<td>
<tr><td>se signaler à qn, prendre contact avec qn<td>sich bei jm melden<td>
<tr><td> le contrôle des habitants (CH)<td>das Personenmeldeamt<td>
<tr><td>le peuple, la nation<td>das Volk<td>folk
<tr><td> la population<td>die Bevölkerung<td>
</table>
Allemand hebdo semaine 3 : les noix et les baiesurn:md5:612f73f67e8b4de7b7272fcda7ef7c1b2015-09-27T17:43:00+02:002015-09-27T17:43:00+02:00Christophe JacquetAllemand hebdoLinguistique <p>Après les fruits des arbres fruitiers, continuons avec les noix et les baies...</p>
<p>Les noix :</p>
<table>
<tr><th>Allemand<th>Français<th>Cognat anglais
<tr><td>la noix (générique)<td>die Nuss("e)<td>nut
<tr><td>la cacahouète<td>die Erdnuss<td>
<tr><td>la noisette<td>die Haselnuss<td>hazelnut
<tr><td>la noix<td>die Walnuss<td>walnut
<tr><td>la noix de coco<td>die Kokosnuss<td>coconut
<tr><td>la noix de muscade<td>die Muskatnuss<td>
<tr><td>le casse-noix<td>der Nussknacker(-)<td>nutcracker
</table>
<p>Les baies :</p>
<table>
<tr><th>Allemand<th>Français<th>Cognat anglais
<tr><td>la baie<td>die Beere(n)<td>berry
<tr><td>la fraise<td>die Erdbeere<td>
<tr><td>la mûre<td>die Brombeere<td>
<tr><td>la framboise<td>die Himbeere<td>
<tr><td>la groseille<td>die Johannisbeere<td>
<tr><td> le cassis<td>die schwarze Johannisbeere<td>
<tr><td>la myrtille<td>die Heidelbeere<td>
</table>
<p>Notons que même si <em>Beere</em> et <em>berry</em> sont des cognats évident, et si le mode de formation du nom des baies est le même en anglais et en allemand, les <em>images</em> à l'origine des noms concrets n'ont rien à voir.</p>
<p>Le nom des arbustes à baies se dérive régulièrement :</p>
<table>
<tr><th>Allemand<th>Français
<tr><td>le buisson, l'arbuste<td>der Strauch("er)
<tr><td> le fraisier<td>der Erdbeerstrauch
<tr><td> la ronce à mûres<td>der Brombeerstrauch
<tr><td> le framboisier<td>der Himbeerstrauch
<tr><td> ...<td>
</table>
<p>À ajouter à la série, même si un peu différent :</p>
<table>
<tr><th>Allemand<th>Français
<tr><td>le laurier<td>die Lorbeer(en)
</table>
Allemand hebdo semaine 2 : les fruits et les arbres fruitiersurn:md5:e761069a4694597102686b29b08c02772015-09-20T10:20:00+02:002015-09-20T10:20:00+02:00Christophe JacquetAllemand hebdoLinguistique <p>Nous avons abordé les arbres de la forêt la semaine dernière. Au tour des fruits et des arbres fruitiers cette semaine ! Sujet facile, ce devrait être plus une révision qu'une découverte, d'autant que de nombreux fruits portent presque le même nom qu'en français !</p>
<table>
<tr><th>Allemand<th>Français<th>Cognat anglais
<tr><td>la pomme<td>der Apfel(")<td>apple
<tr><td>la poire<td>die Birne(n)<td>
<tr><td>la pêche<td>der Pfirsich<td>
<tr><td>la prune<td>die Pflaume(n)<td>plum
<tr><td>la quetsche<td>die Zwetschge(n)<td>
<tr><td>la cerise<td>die Kirsche(n)<td>
<tr><td>le raisin<td>die Traube(n)<td>
<tr><td>l'abricot<td>die Aprikose(n)<td>apricot
<tr><td>la mirabelle<td>die Mirabelle(n)<td>mirabelle
<tr><td>l'orange<td>die Orange(n)<td>orange
<tr><td>le citron<td>die Zitrone(n)<td>
<tr><td>le pamplemousse<td>die Pampelmuse(n)<td>
<tr><td>l'amande<td>die Mandel(n)<td>almond
<tr><td>l'ananas<td>die Ananas(se)<td>ananas
<tr><td>l'avocat<td>die Avocado(s)<td>avocado
<tr><td>la banane<td>die Banane(n)<td>banana
<tr><td>la figue<td>die Feige(n)<td>fig
<tr><td>le kiwi<td>die Kiwi(s)<td>kiwi
</table>
<p>Le nom des arbres se forme tout simplement <em>der Baum</em> :</p>
<table>
<tr><th>Allemand<th>Français
<tr><td>le cerisier<td>der Kirschbaum
<tr><td>le merisier<td>der Waldkirschbaum
<tr><td>l'abricotier<td>der Aprikosenbaum
<tr><td>le pêcher<td>der Pfirsischbaum
<tr><td>le figuier<td>die Feigenbaum
<tr><td>...<td>...
</table>
<p>L'anglais suit le même principe : <em>cherry tree</em>, <em>lemon tree</em>, etc.</p>
<p>On peut aussi combiner les noms des fruits avec :</p>
<table>
<tr><th>Allemand<th>Français
<tr><td>le jus de fruits<td>der Saft("e)
<tr><td> le jus de raisin<td>der Traubensaft
<tr><td>le jus de fruits dilué dans l'eau pétillante<td>die Schorle
<tr><td> le jus de pomme à l'eau pétillante<td>die Apfelschorle
</table>
<p>Notons que le genre de <em>Schorle</em> peut varier selon les régions, c'est <em>der</em> ou <em>das</em> en Bade-Wurtemberg, <em>der</em> en Rhénanie-Palatinat...</p>Allemand hebdo semaine 1 : les arbresurn:md5:802ad06bd996807f1be109145bf3b9a32015-09-13T19:21:00+02:002015-09-13T19:22:47+02:00Christophe JacquetAllemand hebdoLinguistique <p>Étant installé en suisse alémanique depuis quelques temps, je vous propose le petit défi suivant : en un an, enrichir son vocabulaire allemand avec des mots assez courants, mais non triviaux. Un an, à raison d'environ 20 mots par semaine, cela ferait 1000 nouveaux mots ! Règles du jeu :</p>
<ul>
<li>La sélection partira de mots dont j'ai eu besoin dans la vie courante, avec une « systématisation » pour essayer de former des listes complètes.</li>
<li>Je présente donc des listes de mots que je ne connaissais pas après plus de 5 ans d'allemand à l'école (2e langue vivante).</li>
<li>J'utilise l'orthographe suisse, donc j'écris toujours <em>ss</em> et jamais <em>ß</em>.</li>
<li>Tant qu'à élargir son vocabulaire, autant le faire en anglais aussi : le cas échéant, je présente les <em><a href="https://fr.wiktionary.org/wiki/cognat" hreflang="fr">cognats</a></em> anglais des mots allemands.</li>
</ul>
<hr />
<p>Commençons donc par une première série : les arbres de la forêt. Sujet champêtre pour l'automne ? Oui et non : ce vocabulaire vous sera utile au magasin de meubles !</p>
<table>
<tr><th>Allemand<th>Français<th>Cognat anglais
<tr><td>le bouleau<td>die Birke(n)<td>birch
<tr><td>le tilleul<td>die Linde(n)<td>linden
<tr><td>le hêtre<td>die Buche(n)<td>beech
<tr><td> le charme<td>die Weissbuche(n)<td>
<tr><td>le chène<td>die Eiche(n)<td>oak
<tr><td>le mélèze<td>die Lärche(n)<td>larch
<tr><td>le pin<td>die Kiefer(n)<td>
<tr><td>le sapin<td>die Tanne(n)<td>
<tr><td>l'épicéa<td>die Fichte(n)<td>
<tr><td>le marronnier<td>die Kastanie(n)<td>
<tr><td>le châtaignier<td>die Edelkastanie(n)<td>
<tr><td> noble, beau<td>edel<td>
<tr><td>le saule<td>die Weide(n)<td>
<tr><td> le saule pleureur<td>die Trauerweide(n)<td>
<tr><td>l'aulne<td>die Erle(n)<td>
<tr><td>l'if<td>die Eibe(n)<td>
<tr><td>le noisetier (le coudrier)<td>die Hasel()<td>hazel
<tr><td>l'érable<td>der Ahorn(e)<td>
</table>
<p>Tous sauf les deux derniers sont féminins et prennent <em>n</em> au pluriel. Facile !</p>
<p>Bien sûr, il y a <em>der Baum</em>, l'arbre, qui permet de former les noms des arbres fruitiers (nous verrons ça une prochaine fois) et quelques autres :</p>
<table>
<tr><th>Allemand<th>Français<th>Cognat anglais
<tr><td>l'arbre<td>der Baum("e)<td>
<tr><td>le sapin de Noël<td>der Weihnachtsbaum<td>
</table>
<p>Pour le plaisir, dans certains cas on peut rajouter <em>Baum</em> derrière le nom d'un arbre pour un sens inchangé :</p>
<table>
<tr><th>Allemand<th>Français<th>Cognat anglais
<tr><td>le sapin<td>der Tannenbaum<td>
<tr><td>l'érable<td>der Ahornbaum<td>
</table>
<p>Pour apprendre en images : <a href="https://www.lfi.ch/resultate/baumarten.php?lang=de" hreflang="de">arbres des forêts suisses</a> (multilingue).</p>