Christophe Jacquet — Carnet — Mot-clé : Linguistique

Allemand hebdo semaine 10 : la puériculture

FrançaisAllemandCognat anglais
le nourrissonder Säugling(e)
la puériculturedie Säuglingspflege, die Kinderpflege
le pédiatreder Kinderarzt
allaiterstillen
   l'allaitement, la tétéedas Stillen
langer, changer les coucheswickeln
   la commode à langerdie Wickelkommode
les sellesder Stuhl("e)stool
la couchedie Windel(n)
la chancelière (sac de couchage pour poussette)der Fusssack
le pyjamader Schlafanzug
le berceaudie Wiege(n)
le berceauder Stubenwagen
le landauder Kinderwagen
la poussetteder Kinderbuggy
le parc (à bébé)das Laufgitter()
le toboggandie Rutschbahn
marcher à quatre patteskrabbeln
le tapis d'éveildie Krabbeldecke, die Krabbel- und Lerndecke

Allemand hebdo semaine 9 : les membres et les articulations

FrançaisAllemandCognat anglais
le brasder Arm(e)arm
le coudeder Ellbogen()elbow
   l'arcder Bogenbow
   l'arc-en-cielder Regenbogenrainbow
la maindie Hand("e)hand
le genoudas Knieknee
l'articulation du genoudas Kniegelenk
le poignetdas Handgelenk
   l'articulation, la charnièredas Gelenk
le piedder Fuss("e)foot
la chevilleder Fussknöchel
la vertèbreder Wirbel()whirl (dans le sens tourbillon)
le couder Hals
   la vertèbre cervicaleder Halswirbel
la hanchedie Hüfte(n)hip
le doigtder Finger()finger
l'orteilder Zeh(en)toe
le membredas Glied(er)
   la phalange (du doigt)das Fingerglied
   la phalange d'orteildas Zehenglied
l'ongleder Nagel(")nail
la cuisseder Schenkel()
la jambedas Bein(e)

Il est intéressant de constater la proximité entre les vertèbres et les tourbillons : en français, vertèbre vient du latin vertere (tourner), en allemand Wirbel désigne à la fois la vertèbre et le tourbillon (cf. anglais whirl).

Allemand hebdo semaine 8 : circulation routière et panneaux

Cette semaine, principalement du vocabulaire rencontré fréquemment sur des panneaux en Suisse...

20151108_zubringerdienst_gestattet.jpg

FrançaisAllemand
le trottoirder Bürgersteig, das Trottoir
le riverainder Anreiner = der Anlieger (DE) = der Anstösser (CH)
la bretelle d'accèsder Zubringer
   service de livraison et riverainsZubringerdienst
le péagedie Maut(en)
le feu (tricolore)die Ampel(n)
le chauffardder Raser
la pompe à essencedie Zapfsäule
l'agriculturedie Landwirtschaft
l'exploitation forestièredie Forstwirtschaft
exempter, excepterausnehmen
   l'exception, la dérogationdie Ausnahme
fermersperren
limiterbeschränken
   illimitéunbeschränkt
tolérergestatten

Exemples :

ausgenommen Anreiner
ausgenommen Zubringerdienst
ausgenommen Land- und Forstwirtschaft
Zubringerdienst gestattet
Trottoir gesperrt
Mit Parkkarte 8004 unbeschränkt

Allemand hebdo semaine 7 : l'électricité

FrançaisAllemandCognat anglais
la tensiondie Spannung
   la haute tensiondie Hochspannung
le courantder Strom("e)stream (mais pas pour le courant électrique...)
   le courant continuder Gleichstrom
   le courant alternatifder Wechselstrom
   le courant triphaséder Drehstrom
   le réseau électriquedas Stromnetz(e)
la fiche, i.e. la « prise mâle »der Stecker()
   connecterstecken
la prise (femelle)die Steckdose(n)
   la multiprisedie Mehrfachsteckdose
   la boîte, la canettedie Dose
le raccordement, la connexionder Anschluss("e)
   le raccordement au câbleder Kabelanschluss
l'interrupteurder Schalter()
la douilledie Fassung
la lampe à incandescencedie Glühlampe(n)
la lignedie Leitung
   la ligne à haute tensiondie Hochspannungsleitung

Allemand hebdo semaine 5 : l'automobile (1)

À l'occasion d'une visite chez le garagiste, je vous propose le vocabulaire idoine. Cette semaine nous commençons par le vocabulaire côté conducteur, il y aura du vocabulaire côté mécanicien la semaine prochaine.

FrançaisAllemandCognat anglais
le conducteurder Lenker(-)
   la direction (mécanique)die Lenkung
le chauffardder Raser(-)
le permis de conduireder Führerausweis
la carte griseder Fahrzugschein
la plaque d'immatriculationdas Kontrollschild
le volantdas Steuer(n)steering wheel
   être au volantam Steuer sein
le pare-brisedie Windschutzscheibewindshield
l'essuie-glaceder Scheibenwischer
   la vitredie Scheibe(n)
   essuyer, lessiverwischen
le levier de vitesseder Gangschalter
l'embrayagedie Kupplung
le freindie Bremse(n)brake
   la pédale de freindas Bremspedal(e)
l'accélérateurdas Gaspedal
le coffreder Kofferraum("e)
la marche arrièreder Rückwärtsgang
le lève-vitreder Fensterheber
   leverheben

À suivre...

Allemand hebdo semaine 4 : l'état civil

Allez, un sujet un peu moins champêtre cette semaine pour changer : l'état civil.

FrançaisAllemandCognat anglais
l'état civil (administration)das Zivilstandsamt
l'actedie Urkunde
   l'acte de mariagedie Heiratsurkunde
   l'acte de naissancedie Geburtsurkunde
attester, confirmerbestätigen
   l'attestationdie Bestätigung
célibataireledig
mariéverheiratet
divorcégeschieden
le veufder Witwerwidower
la veuvedie Witwewidow
   veufverwitetwidowed
le sexedas Geschlecht
masculinmännlich
fémininweiblich
se porter candidatbewerben
   le demandeur d'asyleder Asylbewerber
se signaler à qn, prendre contact avec qnsich bei jm melden
   le contrôle des habitants (CH)das Personenmeldeamt
le peuple, la nationdas Volkfolk
   la populationdie Bevölkerung

Allemand hebdo semaine 3 : les noix et les baies

Après les fruits des arbres fruitiers, continuons avec les noix et les baies...

Les noix :

AllemandFrançaisCognat anglais
la noix (générique)die Nuss("e)nut
la cacahouètedie Erdnuss
la noisettedie Haselnusshazelnut
la noixdie Walnusswalnut
la noix de cocodie Kokosnusscoconut
la noix de muscadedie Muskatnuss
le casse-noixder Nussknacker(-)nutcracker

Les baies :

AllemandFrançaisCognat anglais
la baiedie Beere(n)berry
la fraisedie Erdbeere
la mûredie Brombeere
la framboisedie Himbeere
la groseilledie Johannisbeere
   le cassisdie schwarze Johannisbeere
la myrtilledie Heidelbeere

Notons que même si Beere et berry sont des cognats évident, et si le mode de formation du nom des baies est le même en anglais et en allemand, les images à l'origine des noms concrets n'ont rien à voir.

Le nom des arbustes à baies se dérive régulièrement :

AllemandFrançais
le buisson, l'arbusteder Strauch("er)
   le fraisierder Erdbeerstrauch
   la ronce à mûresder Brombeerstrauch
   le framboisierder Himbeerstrauch
   ...

À ajouter à la série, même si un peu différent :

AllemandFrançais
le laurierdie Lorbeer(en)

Allemand hebdo semaine 2 : les fruits et les arbres fruitiers

Nous avons abordé les arbres de la forêt la semaine dernière. Au tour des fruits et des arbres fruitiers cette semaine ! Sujet facile, ce devrait être plus une révision qu'une découverte, d'autant que de nombreux fruits portent presque le même nom qu'en français !

AllemandFrançaisCognat anglais
la pommeder Apfel(")apple
la poiredie Birne(n)
la pêcheder Pfirsich
la prunedie Pflaume(n)plum
la quetschedie Zwetschge(n)
la cerisedie Kirsche(n)
le raisindie Traube(n)
l'abricotdie Aprikose(n)apricot
la mirabelledie Mirabelle(n)mirabelle
l'orangedie Orange(n)orange
le citrondie Zitrone(n)
le pamplemoussedie Pampelmuse(n)
l'amandedie Mandel(n)almond
l'ananasdie Ananas(se)ananas
l'avocatdie Avocado(s)avocado
la bananedie Banane(n)banana
la figuedie Feige(n)fig
le kiwidie Kiwi(s)kiwi

Le nom des arbres se forme tout simplement der Baum :

AllemandFrançais
le cerisierder Kirschbaum
le merisierder Waldkirschbaum
l'abricotierder Aprikosenbaum
le pêcherder Pfirsischbaum
le figuierdie Feigenbaum
......

L'anglais suit le même principe : cherry tree, lemon tree, etc.

On peut aussi combiner les noms des fruits avec :

AllemandFrançais
le jus de fruitsder Saft("e)
   le jus de raisinder Traubensaft
le jus de fruits dilué dans l'eau pétillantedie Schorle
   le jus de pomme à l'eau pétillantedie Apfelschorle

Notons que le genre de Schorle peut varier selon les régions, c'est der ou das en Bade-Wurtemberg, der en Rhénanie-Palatinat...

Allemand hebdo semaine 1 : les arbres

Étant installé en suisse alémanique depuis quelques temps, je vous propose le petit défi suivant : en un an, enrichir son vocabulaire allemand avec des mots assez courants, mais non triviaux. Un an, à raison d'environ 20 mots par semaine, cela ferait 1000 nouveaux mots ! Règles du jeu :

  • La sélection partira de mots dont j'ai eu besoin dans la vie courante, avec une « systématisation » pour essayer de former des listes complètes.
  • Je présente donc des listes de mots que je ne connaissais pas après plus de 5 ans d'allemand à l'école (2e langue vivante).
  • J'utilise l'orthographe suisse, donc j'écris toujours ss et jamais ß.
  • Tant qu'à élargir son vocabulaire, autant le faire en anglais aussi : le cas échéant, je présente les cognats anglais des mots allemands.

Commençons donc par une première série : les arbres de la forêt. Sujet champêtre pour l'automne ? Oui et non : ce vocabulaire vous sera utile au magasin de meubles !

AllemandFrançaisCognat anglais
le bouleaudie Birke(n)birch
le tilleuldie Linde(n)linden
le hêtredie Buche(n)beech
   le charmedie Weissbuche(n)
le chènedie Eiche(n)oak
le mélèzedie Lärche(n)larch
le pindie Kiefer(n)
le sapindie Tanne(n)
l'épicéadie Fichte(n)
le marronnierdie Kastanie(n)
le châtaignierdie Edelkastanie(n)
   noble, beauedel
le sauledie Weide(n)
   le saule pleureurdie Trauerweide(n)
l'aulnedie Erle(n)
l'ifdie Eibe(n)
le noisetier (le coudrier)die Hasel()hazel
l'érableder Ahorn(e)

Tous sauf les deux derniers sont féminins et prennent n au pluriel. Facile !

Bien sûr, il y a der Baum, l'arbre, qui permet de former les noms des arbres fruitiers (nous verrons ça une prochaine fois) et quelques autres :

AllemandFrançaisCognat anglais
l'arbreder Baum("e)
le sapin de Noëlder Weihnachtsbaum

Pour le plaisir, dans certains cas on peut rajouter Baum derrière le nom d'un arbre pour un sens inchangé :

AllemandFrançaisCognat anglais
le sapinder Tannenbaum
l'érableder Ahornbaum

Pour apprendre en images : arbres des forêts suisses (multilingue).

TLFi

Le CNRS a mis en ligne (et en accès libre) un dictionnaire qui n'est généralement pas très connu, j'ai nommé le TLFi, pour Trésor de la Langue Française Informatisé. La mise en ligne d'une version améliorée de ce dictionnaire est donc pour moi l'occasion de le faire connaître. Il est basé sur un corpus impressionnant, et comporte donc un beaucoup plus grand nombre de mots et de sens que les dictionnaires traditionnels. En outre, il foisonne d'exemples. Une recherche sur un mot simple permet de prendre la mesure de la richesse de cet outil.

Dans sa dernière version, une barre de liens permet de sauter rapidement aux définitions données par d'autres dictionnaires : différentes éditions du dictionnaire de l'Académie, dictionnaire de la Francophonie.

Le portail susmentionné permet de plus d'accéder à la base lexicographique Frantext, à des ouvrages tels que l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert, et d'autres choses intéressantes que je n'ai pas fini d'explorer...

Hisse et ho

Avez-vous repéré la prolifération récente des noms en —eo ? Quelques exemples :

  • Digiteo Labs sur le plateau de Saclay, et sa galaxie de projets en —eo ;
  • les ordinateurs Scaleo de Fujitsu-Siemens ;
  • Oseo, une organisation d'aide aux PME ;
  • à l'IGN, le nouveau GPS Evadeo, et Communaleo, le portail de services communaux lié à GéoPortail...

Pas de doute, c'est une mode qui monte ! Mais au fait, n'écrit-on pas « hissez haut » ?

Entrez votre broche ou allongez la money

Mes aventures britanniques, II — paiements

Paiement par carte bancaire

Pour un paiement par carte bancaire, les automates de South West Trains ont été programmés pour afficher les instructions dans la langue du porteur de la carte. C'est à la base une bonne idée, sauf que « Enter your PIN » ne se traduit pas par « Entrez votre BROCHE »...

Distributeur de plans de Bournemouth

Je vous laisse apprécier :

Distributeur de plans de Bournemouth : « 1. Mettez la piece de money / 2. Document sortira automatiquement / 3. Retirez le document »

NB : j'ai eu beau insérer la pièce demandée, je n'ai pas eu de plan !

« Mademoiselle »

Il existe un usage en Français, selon lequel les hommes sont appelés « monsieur » quel que soit leur âge, tandis que les femmes sont appelées « mademoiselle », puis « madame », selon des critères obscurs : état marital ? âge ? D'aucuns (et d'aucunes !) trouvent le « mademoiselle » élégant. Mais alors, pourquoi ne pas avoir étendu le concept aux hommes, et inventé un mot à part, par exemple « mon damoiseau » pour les hommes jeunes ? Parce que dans une société dirigée par les hommes, ces derniers ont trouvé le moyen de connaître à l'avance le degré de « fraîcheur consommable » des femmes, sans rien révéler de leur côté sur leur propre situation... Il s'agit donc d'entériner dans le vocabulaire le statut de simple objet sexuel et reproducteur attribué aux femmes, et par là-même, vouloir les empêcher de prendre conscience du carcan que leur ont fabriqué les hommes. J'avoue avoir du mal à saisir l'élégance de la chose...

Cet archaïsme a assez duré : alors que les anglo-saxonnes utilisent depuis longtemps le « Ms » (« Mizz »), la France reste embourbée dans sa misogynie. Une pétition est en ligne.

HTML5 valide ? © . ✍ Contact. Mentions légales.
Propulsé par DotClear.