Français | Allemand | Cognat anglais |
---|---|---|
le nourrisson | der Säugling(e) | |
la puériculture | die Säuglingspflege, die Kinderpflege | |
le pédiatre | der Kinderarzt | |
allaiter | stillen | |
l'allaitement, la tétée | das Stillen | |
langer, changer les couches | wickeln | |
la commode à langer | die Wickelkommode | |
les selles | der Stuhl("e) | stool |
la couche | die Windel(n) | |
la chancelière (sac de couchage pour poussette) | der Fusssack | |
le pyjama | der Schlafanzug | |
le berceau | die Wiege(n) | |
le berceau | der Stubenwagen | |
le landau | der Kinderwagen | |
la poussette | der Kinderbuggy | |
le parc (à bébé) | das Laufgitter() | |
le toboggan | die Rutschbahn | |
marcher à quatre pattes | krabbeln | |
le tapis d'éveil | die Krabbeldecke, die Krabbel- und Lerndecke |
Allemand hebdo semaine 10 : la puériculture
Le dimanche 13 décembre 2015 à 22:04
Allemand hebdo semaine 9 : les membres et les articulations
Le samedi 28 novembre 2015 à 18:56
Français | Allemand | Cognat anglais |
---|---|---|
le bras | der Arm(e) | arm |
le coude | der Ellbogen() | elbow |
l'arc | der Bogen | bow |
l'arc-en-ciel | der Regenbogen | rainbow |
la main | die Hand("e) | hand |
le genou | das Knie | knee |
l'articulation du genou | das Kniegelenk | |
le poignet | das Handgelenk | |
l'articulation, la charnière | das Gelenk | |
le pied | der Fuss("e) | foot |
la cheville | der Fussknöchel | |
la vertèbre | der Wirbel() | whirl (dans le sens tourbillon) |
le cou | der Hals | |
la vertèbre cervicale | der Halswirbel | |
la hanche | die Hüfte(n) | hip |
le doigt | der Finger() | finger |
l'orteil | der Zeh(en) | toe |
le membre | das Glied(er) | |
la phalange (du doigt) | das Fingerglied | |
la phalange d'orteil | das Zehenglied | |
l'ongle | der Nagel(") | nail |
la cuisse | der Schenkel() | |
la jambe | das Bein(e) |
Il est intéressant de constater la proximité entre les vertèbres et les tourbillons : en français, vertèbre vient du latin vertere (tourner), en allemand Wirbel désigne à la fois la vertèbre et le tourbillon (cf. anglais whirl).
Allemand hebdo semaine 8 : circulation routière et panneaux
Le dimanche 8 novembre 2015 à 23:15
Cette semaine, principalement du vocabulaire rencontré fréquemment sur des panneaux en Suisse...
Français | Allemand |
---|---|
le trottoir | der Bürgersteig, das Trottoir |
le riverain | der Anreiner = der Anlieger (DE) = der Anstösser (CH) |
la bretelle d'accès | der Zubringer |
service de livraison et riverains | Zubringerdienst |
le péage | die Maut(en) |
le feu (tricolore) | die Ampel(n) |
le chauffard | der Raser |
la pompe à essence | die Zapfsäule |
l'agriculture | die Landwirtschaft |
l'exploitation forestière | die Forstwirtschaft |
exempter, excepter | ausnehmen |
l'exception, la dérogation | die Ausnahme |
fermer | sperren |
limiter | beschränken |
illimité | unbeschränkt |
tolérer | gestatten |
Exemples :
ausgenommen Anreiner
ausgenommen Zubringerdienst
ausgenommen Land- und Forstwirtschaft
Zubringerdienst gestattet
Trottoir gesperrt
Mit Parkkarte 8004 unbeschränkt
Allemand hebdo semaine 7 : l'électricité
Le mercredi 28 octobre 2015 à 23:28
Français | Allemand | Cognat anglais |
---|---|---|
la tension | die Spannung | |
la haute tension | die Hochspannung | |
le courant | der Strom("e) | stream (mais pas pour le courant électrique...) |
le courant continu | der Gleichstrom | |
le courant alternatif | der Wechselstrom | |
le courant triphasé | der Drehstrom | |
le réseau électrique | das Stromnetz(e) | |
la fiche, i.e. la « prise mâle » | der Stecker() | |
connecter | stecken | |
la prise (femelle) | die Steckdose(n) | |
la multiprise | die Mehrfachsteckdose | |
la boîte, la canette | die Dose | |
le raccordement, la connexion | der Anschluss("e) | |
le raccordement au câble | der Kabelanschluss | |
l'interrupteur | der Schalter() | |
la douille | die Fassung | |
la lampe à incandescence | die Glühlampe(n) | |
la ligne | die Leitung | |
la ligne à haute tension | die Hochspannungsleitung |
Allemand hebdo semaine 5 : l'automobile (1)
Le dimanche 11 octobre 2015 à 10:02
À l'occasion d'une visite chez le garagiste, je vous propose le vocabulaire idoine. Cette semaine nous commençons par le vocabulaire côté conducteur, il y aura du vocabulaire côté mécanicien la semaine prochaine.
Français | Allemand | Cognat anglais |
---|---|---|
le conducteur | der Lenker(-) | |
la direction (mécanique) | die Lenkung | |
le chauffard | der Raser(-) | |
le permis de conduire | der Führerausweis | |
la carte grise | der Fahrzugschein | |
la plaque d'immatriculation | das Kontrollschild | |
le volant | das Steuer(n) | steering wheel |
être au volant | am Steuer sein | |
le pare-brise | die Windschutzscheibe | windshield |
l'essuie-glace | der Scheibenwischer | |
la vitre | die Scheibe(n) | |
essuyer, lessiver | wischen | |
le levier de vitesse | der Gangschalter | |
l'embrayage | die Kupplung | |
le frein | die Bremse(n) | brake |
la pédale de frein | das Bremspedal(e) | |
l'accélérateur | das Gaspedal | |
le coffre | der Kofferraum("e) | |
la marche arrière | der Rückwärtsgang | |
le lève-vitre | der Fensterheber | |
lever | heben |
À suivre...
Allemand hebdo semaine 4 : l'état civil
Le dimanche 4 octobre 2015 à 11:45
Allez, un sujet un peu moins champêtre cette semaine pour changer : l'état civil.
Français | Allemand | Cognat anglais |
---|---|---|
l'état civil (administration) | das Zivilstandsamt | |
l'acte | die Urkunde | |
l'acte de mariage | die Heiratsurkunde | |
l'acte de naissance | die Geburtsurkunde | |
attester, confirmer | bestätigen | |
l'attestation | die Bestätigung | |
célibataire | ledig | |
marié | verheiratet | |
divorcé | geschieden | |
le veuf | der Witwer | widower |
la veuve | die Witwe | widow |
veuf | verwitet | widowed |
le sexe | das Geschlecht | |
masculin | männlich | |
féminin | weiblich | |
se porter candidat | bewerben | |
le demandeur d'asyle | der Asylbewerber | |
se signaler à qn, prendre contact avec qn | sich bei jm melden | |
le contrôle des habitants (CH) | das Personenmeldeamt | |
le peuple, la nation | das Volk | folk |
la population | die Bevölkerung |
Allemand hebdo semaine 3 : les noix et les baies
Le dimanche 27 septembre 2015 à 17:43
Après les fruits des arbres fruitiers, continuons avec les noix et les baies...
Les noix :
Allemand | Français | Cognat anglais |
---|---|---|
la noix (générique) | die Nuss("e) | nut |
la cacahouète | die Erdnuss | |
la noisette | die Haselnuss | hazelnut |
la noix | die Walnuss | walnut |
la noix de coco | die Kokosnuss | coconut |
la noix de muscade | die Muskatnuss | |
le casse-noix | der Nussknacker(-) | nutcracker |
Les baies :
Allemand | Français | Cognat anglais |
---|---|---|
la baie | die Beere(n) | berry |
la fraise | die Erdbeere | |
la mûre | die Brombeere | |
la framboise | die Himbeere | |
la groseille | die Johannisbeere | |
le cassis | die schwarze Johannisbeere | |
la myrtille | die Heidelbeere |
Notons que même si Beere et berry sont des cognats évident, et si le mode de formation du nom des baies est le même en anglais et en allemand, les images à l'origine des noms concrets n'ont rien à voir.
Le nom des arbustes à baies se dérive régulièrement :
Allemand | Français |
---|---|
le buisson, l'arbuste | der Strauch("er) |
le fraisier | der Erdbeerstrauch |
la ronce à mûres | der Brombeerstrauch |
le framboisier | der Himbeerstrauch |
... |
À ajouter à la série, même si un peu différent :
Allemand | Français |
---|---|
le laurier | die Lorbeer(en) |
Allemand hebdo semaine 2 : les fruits et les arbres fruitiers
Le dimanche 20 septembre 2015 à 10:20
Nous avons abordé les arbres de la forêt la semaine dernière. Au tour des fruits et des arbres fruitiers cette semaine ! Sujet facile, ce devrait être plus une révision qu'une découverte, d'autant que de nombreux fruits portent presque le même nom qu'en français !
Allemand | Français | Cognat anglais |
---|---|---|
la pomme | der Apfel(") | apple |
la poire | die Birne(n) | |
la pêche | der Pfirsich | |
la prune | die Pflaume(n) | plum |
la quetsche | die Zwetschge(n) | |
la cerise | die Kirsche(n) | |
le raisin | die Traube(n) | |
l'abricot | die Aprikose(n) | apricot |
la mirabelle | die Mirabelle(n) | mirabelle |
l'orange | die Orange(n) | orange |
le citron | die Zitrone(n) | |
le pamplemousse | die Pampelmuse(n) | |
l'amande | die Mandel(n) | almond |
l'ananas | die Ananas(se) | ananas |
l'avocat | die Avocado(s) | avocado |
la banane | die Banane(n) | banana |
la figue | die Feige(n) | fig |
le kiwi | die Kiwi(s) | kiwi |
Le nom des arbres se forme tout simplement der Baum :
Allemand | Français |
---|---|
le cerisier | der Kirschbaum |
le merisier | der Waldkirschbaum |
l'abricotier | der Aprikosenbaum |
le pêcher | der Pfirsischbaum |
le figuier | die Feigenbaum |
... | ... |
L'anglais suit le même principe : cherry tree, lemon tree, etc.
On peut aussi combiner les noms des fruits avec :
Allemand | Français |
---|---|
le jus de fruits | der Saft("e) |
le jus de raisin | der Traubensaft |
le jus de fruits dilué dans l'eau pétillante | die Schorle |
le jus de pomme à l'eau pétillante | die Apfelschorle |
Notons que le genre de Schorle peut varier selon les régions, c'est der ou das en Bade-Wurtemberg, der en Rhénanie-Palatinat...
Allemand hebdo semaine 1 : les arbres
Le dimanche 13 septembre 2015 à 19:21
Étant installé en suisse alémanique depuis quelques temps, je vous propose le petit défi suivant : en un an, enrichir son vocabulaire allemand avec des mots assez courants, mais non triviaux. Un an, à raison d'environ 20 mots par semaine, cela ferait 1000 nouveaux mots ! Règles du jeu :
- La sélection partira de mots dont j'ai eu besoin dans la vie courante, avec une « systématisation » pour essayer de former des listes complètes.
- Je présente donc des listes de mots que je ne connaissais pas après plus de 5 ans d'allemand à l'école (2e langue vivante).
- J'utilise l'orthographe suisse, donc j'écris toujours ss et jamais ß.
- Tant qu'à élargir son vocabulaire, autant le faire en anglais aussi : le cas échéant, je présente les cognats anglais des mots allemands.
Commençons donc par une première série : les arbres de la forêt. Sujet champêtre pour l'automne ? Oui et non : ce vocabulaire vous sera utile au magasin de meubles !
Allemand | Français | Cognat anglais |
---|---|---|
le bouleau | die Birke(n) | birch |
le tilleul | die Linde(n) | linden |
le hêtre | die Buche(n) | beech |
le charme | die Weissbuche(n) | |
le chène | die Eiche(n) | oak |
le mélèze | die Lärche(n) | larch |
le pin | die Kiefer(n) | |
le sapin | die Tanne(n) | |
l'épicéa | die Fichte(n) | |
le marronnier | die Kastanie(n) | |
le châtaignier | die Edelkastanie(n) | |
noble, beau | edel | |
le saule | die Weide(n) | |
le saule pleureur | die Trauerweide(n) | |
l'aulne | die Erle(n) | |
l'if | die Eibe(n) | |
le noisetier (le coudrier) | die Hasel() | hazel |
l'érable | der Ahorn(e) |
Tous sauf les deux derniers sont féminins et prennent n au pluriel. Facile !
Bien sûr, il y a der Baum, l'arbre, qui permet de former les noms des arbres fruitiers (nous verrons ça une prochaine fois) et quelques autres :
Allemand | Français | Cognat anglais |
---|---|---|
l'arbre | der Baum("e) | |
le sapin de Noël | der Weihnachtsbaum |
Pour le plaisir, dans certains cas on peut rajouter Baum derrière le nom d'un arbre pour un sens inchangé :
Allemand | Français | Cognat anglais |
---|---|---|
le sapin | der Tannenbaum | |
l'érable | der Ahornbaum |
Pour apprendre en images : arbres des forêts suisses (multilingue).
TLFi
Le mercredi 26 décembre 2007 à 14:34
Le CNRS a mis en ligne (et en accès libre) un dictionnaire qui n'est généralement pas très connu, j'ai nommé le TLFi, pour Trésor de la Langue Française Informatisé. La mise en ligne d'une version améliorée de ce dictionnaire est donc pour moi l'occasion de le faire connaître. Il est basé sur un corpus impressionnant, et comporte donc un beaucoup plus grand nombre de mots et de sens que les dictionnaires traditionnels. En outre, il foisonne d'exemples. Une recherche sur un mot simple permet de prendre la mesure de la richesse de cet outil.
Dans sa dernière version, une barre de liens permet de sauter rapidement aux définitions données par d'autres dictionnaires : différentes éditions du dictionnaire de l'Académie, dictionnaire de la Francophonie.
Le portail susmentionné permet de plus d'accéder à la base lexicographique Frantext, à des ouvrages tels que l'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert, et d'autres choses intéressantes que je n'ai pas fini d'explorer...
Hisse et ho
Le lundi 27 novembre 2006 à 18:51
Avez-vous repéré la prolifération récente des noms en —eo ? Quelques exemples :
- Digiteo Labs sur le plateau de Saclay, et sa galaxie de projets en —eo ;
- les ordinateurs Scaleo de Fujitsu-Siemens ;
- Oseo, une organisation d'aide aux PME ;
- à l'IGN, le nouveau GPS Evadeo, et Communaleo, le portail de services communaux lié à GéoPortail...
Pas de doute, c'est une mode qui monte ! Mais au fait, n'écrit-on pas « hissez haut » ?
Entrez votre broche ou allongez la money
Le samedi 14 octobre 2006 à 19:49
Mes aventures britanniques, II — paiements
Paiement par carte bancaire
Pour un paiement par carte bancaire, les automates de South West Trains ont été programmés pour afficher les instructions dans la langue du porteur de la carte. C'est à la base une bonne idée, sauf que « Enter your PIN » ne se traduit pas par « Entrez votre BROCHE »...
Distributeur de plans de Bournemouth
Je vous laisse apprécier :
NB : j'ai eu beau insérer la pièce demandée, je n'ai pas eu de plan !
« Mademoiselle »
Le jeudi 20 avril 2006 à 19:34
Il existe un usage en Français, selon lequel les hommes sont appelés « monsieur » quel que soit leur âge, tandis que les femmes sont appelées « mademoiselle », puis « madame », selon des critères obscurs : état marital ? âge ? D'aucuns (et d'aucunes !) trouvent le « mademoiselle » élégant. Mais alors, pourquoi ne pas avoir étendu le concept aux hommes, et inventé un mot à part, par exemple « mon damoiseau » pour les hommes jeunes ? Parce que dans une société dirigée par les hommes, ces derniers ont trouvé le moyen de connaître à l'avance le degré de « fraîcheur consommable » des femmes, sans rien révéler de leur côté sur leur propre situation... Il s'agit donc d'entériner dans le vocabulaire le statut de simple objet sexuel et reproducteur attribué aux femmes, et par là-même, vouloir les empêcher de prendre conscience du carcan que leur ont fabriqué les hommes. J'avoue avoir du mal à saisir l'élégance de la chose...
Cet archaïsme a assez duré : alors que les anglo-saxonnes utilisent depuis longtemps le « Ms » (« Mizz »), la France reste embourbée dans sa misogynie. Une pétition est en ligne.